导语:这是写环境治理口译实习的通用模板,适用于适合用在实习总结、试用期汇报、高校翻译实践课作业,交大外院的学生写口译实训报告。 全文约1350字,阅读需6分钟。文章重点:用了具体对话还原现场,显得特别真实;提到“写化学符号”这种小技巧很专业;整体脉络分明不是问题,是个可复制的好模板。
适用对象:翻译专业学生、刚入行的自由译员、需要提交实习材料的应届生。
使用场合:适合用在实习总结、试用期汇报、高校翻译实践课作业,交大外院的学生写口译实训报告。
核心内容:用了具体对话还原现场,显得特别真实;提到“写化学符号”这种小技巧很专业;整体脉络分明不是问题,是个可复制的好模板。
内容体量:1350字
阅读时长:6分钟
口译实习报告
首先,此次翻译活动中我遇到的一个最明显的特征就是专业词汇方面,有些专业词汇我们即便是做了译前准备也还是不能得心应手的运用。
以我自己此次翻译为例,我陪同的是澳大利亚水污染与识别管理中心的vinvent教授,中方这边的接洽人员分别来自湖南省环境保护产业协会和湖南省环境保护科学研究院以及中南大学粉末冶金院,双方讨论的都是关于环境治理和如何使用如被动采样器一类工具对水中重金属污染进行检测。
翻译过程中,遇到很多化学元素,一些基本常见的元素和重金属的类型我都能灵活的表达,但是这次涉及到了比如as, mo, mn, mg, pb, cd,st等等化学元素,我虽然高中时候也学过化学,但是已经基本忘光了,这次译前准备也没有准备到这些方面,还好双方都能通过书写这些化学元素了解对方想要表达的意思,另外这些元素也只是其中探讨的一小部分,所以还是没有影响到我们的整个交流过程。
休息的时候我跟vincent教授聊天,他也提到了一些专业术语译员很难弄清楚,但是他在其他场合也碰到过这种情况,就是双方写出专业术语后,译员串联成句子就能都自由交流了,他说想这些元素一类的专业词汇要短期记忆还是很有难度的。
因此,我觉得在我们平时的口译训练中,也要有意识的加强其他方面知识的积累,一些基本的化学,物理,生物等常识要能够自由的双语交流。
第二个感触深的方面就是,越是高级别的`会议,你就会发现,中方的代表有的实际上是能够讲些简单英语的。
他们往往在最开始的时候就告诉译员,大部分自己能听懂,译员只需要在他们没有听懂的情况下翻译就好了。
但是就是因为这样,才给译员造成了额外的困难。
在给中南大学冶金院的两位老师就是这种情况。
一开始老师就告诉我,他们能够进行自由交流,而且专业术语他们也比较熟悉,所以我需要做的工作不多。
但是在实际的过程当中,他们表达一个简单的句子都会要费比较大的力气,我看到外方嘉宾也有一点纠结的表情,就委婉的给老师讲还是让我翻译,老师们也发现自己相对吃力,而且我翻译了一部分后他们也认可了我的工作,所以后面他们的话都是经过我的翻译再跟外宾沟通的。
但是又出现了一个新的问题,外宾在讲话的时候他们会一边点头,一边回答yes这样的话语,所以感觉他们完全听懂了。
中间有一段外宾讲了大概有5-8分钟的介绍,老师们也是一如既往表现出他们已经很懂的样子。
然后外宾讲完我问他们,这段话还需要我再进行翻译吗?老师们说“行,那你翻译吧,看看跟我们理解有什么偏差没有”,说实话,我看到他们那么投入的表示赞成,以为他们都听懂了,所以我这一段都没有做笔记。
这样一来,我的压力就大了,我要复述刚刚5分钟内没有笔记的内容。
还好我听得时候认真听了,虽有没有笔记,但是关键的几个数字我还是记住了,所以我就把外宾的话概括的表达了一遍。
这个时候老师们说“原来就是这个意思呀”,我就意识到他们可能没有全懂。
所以后面不管外宾讲什么内容,不管老师在过程中是否表示听懂了,我都跟他们翻译一遍,这样一来,我其实更能够投入到整个翻译过程中,思维也更连贯。
这也让我学到一课,不管双方是否表示能够听懂自由交流,你都必须全身心投入到整个翻译过程中,绝对不能放松。
另外,译员在口译现场要有良好的调节反应能力,因为现场总会出现各种各样的状况,但是不管是什么状况,译员都应该要灵活处理,保持好的心态。
一般分引言、案例描述、问题分析、经验总结四部分,像这篇就是先讲背景再举两个事例,最后写反思。
| 相关分类 | 内容标题 | 内容介绍 |
|---|---|---|
| 口译实习报告 | 口译实习报告 | 适配人群:环保领域口译员、高校翻译实习生 [详情] |
| 6月口译实习报告 | 适配人群:环保口译人员、科研项目协调员 [详情] | |
| 口译工作报告 | 英语口译高级:政府工作报告中英翻译7 | 写好一份报告,特别是那种需要专业水准的,比如政府工作报告的中英翻译这类任务,确实不是件轻松的事。这要求翻译人员不仅得精通两种语言,还得熟悉相关的政策背景和专业术... [详情] |
| 英语口译高级:政府工作报告中英翻译6 | 写报告这件事,说起来简单,做起来还真得花点心思。尤其是像政府工作报告这种正式场合的东西,更不能马虎。一开始,得先把报告的主题明确下来,不然写着写着就跑题了。比如... [详情] | |
| 口译报告 | 口译报告 | 2012年,在世界各大经济体增长全面减速、各种风险不断暴露的情况下,我们合理把握政策力度,保持财政预算支出规模不变,优化支出结构,扭转经济下滑趋势,全面实现年初... [详情] |
| 口译政务报告 | 政府口译报告 | 新增城市污水日处理能力4600万吨;单位国内生产总值能耗下降17.2%,化学需氧量、二氧化硫排放总量分别下降15.7%和17.5%。修订环境空气质量标准,增加细... [详情] |