欢迎光临汇报书
当前位置:首页 > 报告范文 > 实习报告 > 实习报告

翻译实习报告范文(精选8篇)

发布时间:2025-08-13 18:45:01 查看人数:26

翻译实习报告

【第1篇】翻译实习报告范文2250字

翻译实习报告范文

通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。

实习主要内容:

按照老师的安排,我们四位同学来到了老挝北部的乌多姆赛丹萨旺酒店,面对豪华的酒店,心里有点欣喜和担心,欣喜的是这两个月我将在这里开始运用自己学的专业来工作了。担心的是,要真正的开始踏入社会了,怕自己不能过做的很好。不过,我会努力用心去做。

安排好一切,我们第二天就开始正式上班了,我们4人被分配成2组,在餐饮部和大堂两组。我被分在了大堂,经理说,在哪里也都是一样的,餐厅忙的话,大堂的也要过来餐厅帮忙。好好的运用你们学的知识开始锻炼你们自己吧。坐在大堂,我们的任务不单单是为入住客人登记资料,还要负责公函文件的翻译,跟随主管去市场采购,做现场翻译。开始跟随主管采购,他交我们如何选菜品,色泽,价钱,还有,最关键是要和那些商贩打好交到,这样可以得到最优惠的价格。其实,这买菜的.过程里,也是一门很大的学问,学会与人沟通,与人交往,同时,也显示出了人际关系的重要性。

因为我们的老板是马来西亚人,不懂老挝语,我们就做她的随身翻译,跟随她出出入入,看她和人打交道,交流,处理事情等等,从她和人家打交道的一言一行中,我也学到了很多东西,讲话不能过急,稳定沉重,微笑待人。

在大堂,是我们最主要的工作点,这里,我们会遇到不同国籍的人,中国人,老挝人,美国人,欧洲人......面对这些客人,用微笑对待她们。当客人入住的时候,我们都要站起来,双手合十礼,说一声老挝语“撒拜迪”“您好”的意思。这个也是老挝的礼节,讲话也是不能声音过高,面带微笑,温柔的谈吐。当客人要走的时候,也要也要合十礼说一声慢走,下次再见等待之类的语言。我们和老挝方面的同事交流,不管是否会说错,我们也不怕,学语言,我想第一就是要先学会锻炼嘴皮子。动嘴动手动脑,三动合一,我相信就一定会学好!以前,在学校,总感觉不好意思去说,和别人交谈,从而,口语方面真的很差,有些话都是在脑子里转动,而说不出来,而现在,同过和老挝同事接触,交流,我可以开口就可以说,勇敢的和别人交流。她们也教了我们东西,教我们如何登记,收去现金,押金。还有统计处理表格,账目收入管理等等,以前,总觉得酒店的前台是一个简单的轻松的职业,而现在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奥秘。没有任何事情是简单的,只有用心去做才能过很好的完成。

经理说,我们不仅仅要做好翻译这一块,还要懂得一个酒店的管理运作,餐饮部,客房部,商务部,她们之间是怎样联系的,是怎样一环扣一环的,懂得这些,对以后你们真正踏入社会也是非常重要的经验。

有一次,乌多姆赛的省长等省领导来酒店开会,用餐,我们一起穿正装去餐饮部服务。因为我曾在餐厅打过工,做过一年的业务经理,对餐厅的服务也有些大体上的了解,面对这样大的场面,我没有惊慌,从容应对。

发现老挝是一个爱唱爱跳的民族,享受着西方人的乐趣,边用餐边跳团结舞,因为人太多,我们服务有些累,但这热闹的气氛中,我们也在享受其中美妙音乐和舞姿的乐趣。

记的有一次,一位客人拿了一个杯子交我到酒,我因为太忙,没有顾得上看他的脸,倒好酒转身却不知道是谁的杯子,正好经理看见了,指给我看,我才解决了问题。下来,经理跟我说,服务,不仅仅是速度要快,而且还要做到万无一失,你要记住每一个脸,记不住脸,也要记住他穿的衣服式样,颜色。跟人打交到也是一样,首先,你要记住他长什么样,记住他的名字,职业,地位,这是很有用的同时也是对别人的一种尊敬。经理那天给我上的一课,让我铭记于怀。

在实习的期间,我也感到了自己的不足之处,英语不精通,不懂泰语,每当有欧美人来的时候,她们不会说老挝语,交流的时候就感觉很困,泰国人,她们的语言勉强可以听懂一些,而且,她们听的懂老挝语,可以交流,但也只是一点点。这个让我知道,学习,不能只学习一面,最好的是把东南亚这区域的语言都学会,不说精通,只要交流没有问题都行。在酒店,我们要遵守酒店的保密制度,有些东西只克内传而不能外漏。

与同事的相处,因为我们都是不同国籍的人,保护祖国的荣誉,爱护自己的人格尊严。同时,也要尊重老挝人的风俗习惯。不嘲笑辱骂她人,友好相处,彼此团结。

翻译文件公函,对于这个好多人都一样,老文翻译成中文容易,而中文翻译老文难。我也不例外,本身的词汇量不多,或是没有更多的练习,才导致这样的问题的出现。

生活,在酒店,酒店没有包吃饭的问题,我们只有自己动手丰衣足食,去市场买米买菜自己做饭,每天下班就开始做饭,我们深感到生活的艰苦,但是,这些都锻炼了我们的动手能力和对社会的生存能力。

通过这两个月的实习生活,让我学到了很多东西,了解老挝,了解她们的风俗习惯,了解她们的历史,了解她们的为人处事,同时,使我在老挝语方面的知识得到了更多的锻炼,除了加强巩固原有的知识外,我还更应该去接触新的东西,跟时代走,改革,创新。做一个复合型人才,一个社会需要的人才。同时,也教会和锻炼我在社会上与人打交道的本领,扩张了交际能力。学语言,关键是要学会动用嘴皮子,多写,多说,多练,才能更好的学好语言,更好的运用到实际当中,更好的发挥!

[翻译实习报告范文]

怎么写报告67人觉得有帮助

翻译实习报告怎么写

翻译实习报告是一种记录实习期间工作内容、收获及反思的形式,写好这类报告需要结合专业背景和实践经验。在开始动笔前,得清楚自己的目标是什么,是要展示技能还是想表达对某个领域的兴趣?这决定了报告的大方向。

先从基本信息着手,包括实习的时间、地点、公司名称、部门职能等,这些是报告的基础部分。记得把单位的全称写完整,别只写简称,万一审核人不清楚这个简称代表什么,就麻烦了。接着就是描述具体的工作内容,比如参与过的项目类型,使用到的翻译软件,遇到过哪些挑战等。这部分最好能举例子,像某次负责的产品说明书翻译,难点在于专业术语较多,当时是怎么解决的,用了什么方法,最后的效果怎么样。

还有就是跟团队合作的情况,毕竟翻译不是一个人的事。可以谈谈同事间的交流方式,比如说通过邮件沟通还是即时通讯工具,遇到分歧时是如何协调的。如果有机会参加培训或者会议,也要提一下,这不仅能体现个人成长,也能反映公司对员工发展的重视程度。

再来说说自己的收获,这里要避免空泛的表达。比如说“提高了专业水平”,这样的说法太笼统。不如具体点,指出在某项技能上进步了多少,像翻译速度提升了百分之几,或者对某一领域有了更深的理解。另外,还可以聊聊对翻译行业的看法,现在的感受和刚入职时有什么不一样,这种变化源于实习经历中的哪些方面。

小编友情提醒:

关于格式,报告一般要分章节,但章节标题不宜太花哨,简单明了就行。正文部分要注意排版整洁,段落分明,字体大小适中。标点符号也得留心,逗号、句号这类基本符号不能漏掉,不然会影响阅读体验。当然,检查一遍有没有拼写错误是很重要的,要是报告里出现几个明显的错别字,会给阅卷老师留下不太认真的印象。

有时候写报告会遇到瓶颈,比如不知道该怎么组织材料,这时候不妨多参考一些成功的案例,看看人家是怎么处理细节的。不过,直接照搬别人的结构肯定是不行的,还是要结合自身实际情况去调整。还有,写报告的时候不要急于求成,慢慢来,确保每个部分都经过深思熟虑后再下笔。

【第2篇】俄语翻译实习报告范文1650字

大二的下学, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。

4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。

总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。

相关阅读:俄语翻译专业实习报告

怎么写报告12人觉得有帮助

实习报告,写起来还是有点讲究的,特别是像俄语翻译这样的专业领域。开头部分得先把实习的基本情况交代清楚,比如说是在哪家单位实习,具体时间跨度,还有你的主要任务是什么。这部分要是写得模模糊糊的,后面的内容就容易显得没根没据。

比如我刚实习那会儿,是在一个翻译公司,每天都要处理各种文件,从合同到说明书都有。当时头几天特别紧张,因为很多专业术语根本没接触过,只能一边查资料一边做。这过程中遇到的最大问题就是术语库不够全,有些词翻来翻去总觉得不太对劲,后来请教了带我的老师才慢慢理顺。

写报告的时候,这些细节不能省略。如果只说做了什么,而不提遇到的问题和解决办法,那报告就显得太单薄了。像上面提到的术语问题,就得详细说明自己是怎么一步步克服的,用了哪些方法,最后的效果如何。这种过程性的描述很重要,能让读者感受到你的成长轨迹。

还有就是翻译质量这一块,最好能附上一些具体的例子。比如某份文件里的某个句子,你是怎么翻译的,为什么要这么翻,有没有其他可能的译法。这样不仅能展示你的翻译水平,也能体现你对语言背后文化的理解。当然,有时候也会碰到那种特别棘手的句子,当时我就试了好几种方案,最后选了一个相对稳妥的版本,虽然不是最完美的,但至少能保证基本传达原文的意思。

书写注意事项:

除了翻译本身的技术层面,还要关注一下工作环境和团队协作的情况。毕竟翻译不是一个人的事,很多时候需要跟其他人配合。我在实习期间就学到不少,比如怎么跟客户沟通需求,怎么和其他部门协调进度。这些都是很实用的经验,写报告时也可以适当提一下,毕竟这些东西对今后的工作也很有帮助。

不过有时候写报告难免会遇到卡壳的情况,比如想表达某个意思,却一时找不到合适的词。这种情况其实挺正常的,不用太焦虑。我当时就遇到过类似的问题,明明心里明白,可就是组织不好语言,最后只能凭感觉写了点上去,回头再反复修改几次才勉强过关。所以,写报告的时候别太纠结于每一个字眼,先把大概思路理清楚再说,后续再慢慢调整也不迟。

【第3篇】翻译俄语实习报告范文1650字

翻译俄语实习报告

大二的下学, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的'视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。

4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。

总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。

怎么写报告90人觉得有帮助

翻译俄语实习报告怎么写

写实习报告这事,说难也不难,说简单吧有时又挺费劲。尤其是翻译相关的实习报告,得琢磨的东西不少。要是没个头绪,很容易乱套。首先得搞清楚自己的任务是什么,比如实习期间做了哪些翻译工作,涉及哪些领域。要是做的是文学翻译,可能得关注语言的艺术性,要是技术文档翻译,那准确性就是头等大事。

一开始,先简单介绍下实习背景,比如是在哪家公司、跟谁学的,当时的工作环境怎么样。这部分不用太复杂,就简明扼要地说一下情况就行。然后就可以具体讲实习期间的主要工作了。比如说翻译了几篇东西,有没有遇到什么困难,又是怎么解决的。有时候翻译会碰到一些专业术语,如果以前没见过,就得查资料,问同事,这个过程也是很有意义的。

翻译不只是单纯地把一种语言转成另一种语言那么简单。有时候会涉及到文化差异的问题。举个例子,有些词在中文里有很明确的意思,但在俄语里可能表达起来比较模糊,这就需要结合上下文去揣摩。还有些时候,客户会有特殊要求,比如语气要正式还是随意一点,这就得靠平时的经验积累。

写报告的时候,最好能把自己的一些想法也写进去,比如对某些翻译方法的看法。有时候翻译的方法并不是唯一的,同一个句子可能有不同的译法。如果能在报告里提到这一点,会给报告增色不少。不过,有时候写着写着可能会把一些细节给忽略掉,比如时间或者具体的数字,这就需要多检查几遍。

书写注意事项:

报告里的例子最好能具体一点,这样显得更有说服力。比如说翻译了一篇关于环保的文章,可以提一下文章的重点内容是什么,自己是如何处理那些专业词汇的。要是有比较典型的案例,也可以详细描述一下。但要注意的是,写的时候别光顾着举例,忘了整体的逻辑性,不然就会显得杂乱无章。

还有一点需要注意,翻译报告不是单纯展示成果的地方,也可以谈一谈自己在这段时间里的成长。比如说通过这次实习学会了什么新的技能,或者是对翻译有了哪些新的理解。这些内容会让报告看起来更加饱满,而不是冷冰冰的数据堆砌。

小编友情提醒:

写完之后一定要反复检查几遍。有时候忙起来,可能会漏掉一些小地方,比如拼写错误或者标点符号用错。这些问题虽然不大,但如果被发现的话,多少会影响整体的印象。所以写完之后最好能放一放,隔几天再看看,说不定就能发现一些之前没注意到的问题。

【第4篇】英语翻译实习报告范文1450字

英语翻译实习报告

大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。一段英译中,一段中译英。或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。以下就是我在实习期间的工作情况。

一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心

我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。这样一来,以后就很少出错了。我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!

二、英语知识的积累

刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。

三、计算机操作能力提高

因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。我本来计算机操作就不熟练,打字也不快,这样一来,我有些工作也许会因为我的操作不熟练而拖延完成。第一个月没少吃了计算机操作不熟练的.苦。以前在学校只知道word文档、幻灯片,却没有实际操作过。而现在我们每天都要同word文档、powerpoint、excel打交道,此外还有pdf,cad制图。好在我们公司的排版人员都很友善,有不懂我们都可以向她们请教。

四、增加了对未来的信心

从我开始学习英语以来,我就梦想着有一天可以做翻译。这一行业在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜这份实习工作,因为我感觉离梦想越来越近了,只要我坚持不懈的努力。

“千里之行,始于足下”,通过这些月短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识大多来自领导和干警们的教导,这是我一生中的一笔宝贵财富。这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

怎么写报告68人觉得有帮助

英语翻译实习报告该怎么写?其实说起来,这类报告跟其他专业报告差不多,都是要讲清楚事情的过程和结果。开头得先点明实习的时间地点,比如是在某年某月到某年某月,在某某公司或者机构进行的实习。这部分不用太啰嗦,简洁明了就行。接着就要谈谈实习的具体任务了,比如负责翻译一些文档,参与会议记录,甚至可能需要协助做一些市场调研之类的。这里记得带上具体例子,像我实习的时候,就接到了一份长达五十页的产品说明书,那可是个不小的挑战。

接下来就是重点部分了,得好好描述一下自己的工作成果。比如说翻译了多少字数,有没有遇到什么特别难的词组,又是怎么解决的。我记得有一次碰到一个特别拗口的专业术语,查了好几个资料才找到合适的译法,当时真是费了不少劲。还有就是,如果能提到一些具体的反馈就更好了,像领导同事对你的翻译满意不满意,有没有提出改进建议之类的。这部分最好能结合实际数据来说话,这样显得更有说服力。

除了工作内容和成果,也不能忘了谈一谈实习期间学到的东西。这个部分可以稍微写得详细一点,毕竟这是实习报告的核心价值所在。可以写写自己对翻译工作的认识加深了,对某些语言表达有了新的理解,或者是学到了团队协作的重要性。像我在实习的时候,就深刻体会到沟通对于翻译工作有多重要,有时候哪怕是一个小误解,都可能导致整个项目的延误。

小编友情提醒:

别忘了写一下自己的感受和体会。这部分不用长篇大论,简单几句就行。可以聊聊这次实习对自己的职业规划有什么影响,或者对未来的学习方向有什么启发。比如我实习结束后,就决定要多花时间去提升自己的专业技能,特别是针对某些领域特定的术语翻译能力。

【第5篇】暑期翻译实习报告范文1000字

暑期翻译实习报告

一、实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

二、翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句。

(二)汉译英的具体要求:

a)格式要求

b)语法要求

c)词和句子的要求

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

三、实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,单位章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

怎么写报告31人觉得有帮助

暑期翻译实习报告该怎么写?这事挺复杂的,既要体现你的工作成果,还得展现自己的专业能力,不是随便写写就能过关的。

一开始得想清楚你要汇报什么,别一上来就空谈感受,领导关心的是具体的事。比如说翻译了多少字,涉及哪些领域,遇到过什么难题。要是能列出几个具体的例子,就更好了,像某次客户要求紧急修改稿件,你如何协调时间完成任务之类的。

写的时候要注意条理清晰,别东一句西一句的。可以先概述整个实习期间的工作内容,然后分点详细描述每个项目的情况。记得把重点放在解决问题的过程上,比如某个专业术语翻译时拿不准主意,你是怎么查资料或者请教同事的。这样显得你做事认真负责。

不过有时候写多了反而会乱套,有些细节没必要全写进去。像每天的具体作息时间,除非特别重要,不然就不用写了。还有就是,千万别只顾着说自己做了什么,最好也能提一下团队合作的情况。毕竟一个人单打独斗很难撑起一个大项目,跟同事配合得好不好也很关键。

语言表达上要尽量正式一些,别太口语化。如果涉及到专业词汇,最好确保用法正确。不过偶尔也会碰到不太确定的词,这时候可以多翻几本工具书,实在不行就问问导师或者前辈。要是不小心用了不太恰当的词,也别太担心,只要不影响整体理解就行。

写完之后最好找个时间好好检查一遍,看看有没有明显的错误。比如有的时候漏掉了标点符号,或者句子中间突然换了主语,这些小地方会影响阅读体验。当然,有时候人一忙起来就容易忽略这些,所以检查的时候得格外留神。

小编友情提醒:

别忘了附上一些相关的附件,像是翻译样本,客户的反馈意见,这些东西都能给报告增色不少。不过要注意控制数量,太多的话反而会显得杂乱无章。

【第6篇】3500字翻译实习报告范文2300字

3500字翻译实习报告范文

为了把我们所学的基本的英译汉知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。

我们的主要任务是以英译汉为主,文章涉及经济,政治,人文,和生活等方面。在翻译中遇到的许多问题与困难,说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习了,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。

英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在这种情况下,若勉强去译,便会采取机械的办法,逐字翻译,许多错误的译法就是这样产生的.有时一个词用在不同的场合会有不同的含义,我们不能只想到自己最熟悉的那个词的含义,而要充分利用上下文,依靠能够获得的相关信息,判断出词的确切含义。若想避免这样的误译,可以倒回去,把译文和原文对照一下,看它是否和原文的意思相吻合。在遇到习语时,更要勤查词典。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。

翻译中,有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表达的是什么意思,翻译起来就参照原文的说法,把英文词换上汉字,稍微调整一下顺序就完事了。这样的译文,不是歪曲原意,就是词不达意,或者听着别扭,不像中文。 要想翻译意思,必须先弄清楚原文的意思。这个时候,我们要问自己:作者说的是什么?作者的意思是什么?只有弄明白这些问题,抓住了作者所要表达的意思, 才能做到准确翻译。

我认为深入考虑关键词语的含义,也本文由实习报告收集整理就是要恰当选词。我们常常喜欢在一个英语词和一个汉语词之间划等号,对一个词的某一个意思印象较深,一见这个词,首先想到这个意思。这就会妨碍我们深入考虑这个词在这个上下文里的含义。 其次,我们要充分发挥汉语的表达力。中华文化历史悠久,中西方思考方式不同,所以英语译成汉语,要符合我们东方人的语言习惯,这样才能看得舒服,读得也舒服。

总之,要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开,反复思索怎样才能最好地把这个意思用汉语表达出来。词语怎样处理,语序如何改变,结构怎样调整,加不加语气词,都要考虑。语气词是汉语特有的,运用得当,可为译文增色不少。有时顺不顺要靠耳朵来决定,读出声来,听一听,很有用。自己拿不定主意,还可以问问周围的人,听听他们的感觉。

英语的翻译不仅要整体把握句子的结构,在忠实于原作,准确、完整地表达原作的内容的同时,还要做到语言明白流畅,句、段意思连贯,符合语法、逻辑和修辞的规范。结合自己翻译中遇到的问题,我总结了以下几点:

1.句子结构与词语的选择。

a loving, romantic relationship can have a positive, stabilizing effect on a neurotic personality, according to a new study, published in the online edition of the journal of personality.

译文:据一项刊登在《人格》杂志网络版上的新研究称,爱情对精神质患者情绪有着积极,稳定的作用。

定稿:一项刊登在《人格》杂志网络版上的新研究称,恋爱对神经质患者情绪有着积极,稳定的作用。

在译文中,据•••称,这一说法本身就存在问题,不符合汉语的语法规范。可以说,根据•••或者•••称,其次是对专有名词“神经质患者的”的翻译。

(2)for the study, scientists recruited 245 couples (ages 18 to 30) and interviewed them individually every three months for nine months total.

译文:在这项研究中,科学家招募了245对夫妇(年龄从18岁至30岁),每三个月对他们进行一次单独采访,共持续了九个月。

定稿:在这项研究中共招募245对18岁至30岁的夫妇,每三个月对他们进行一次单独采访,共持续九个月。

本句主要是关于定语的处理。18岁至30岁是本句的主要信息之一,译入括号的做法并不合理。

(3)the world cup is apparently making a lot of people 'ill' in china.

译文:世界杯临近,在中国,许多人开始策划“生病”以进行请假。

定稿:据《南华早报》报道,世界杯临近,中国许多人开始策划“生病”以便请假。

关于中国这一词语的翻译,完全没有用作状语的必要。“进行请假”,这一说法并不合理。

(4)'recordings of matches are meaningless, only live broadcasts are fun. if i stay up all night to watch the games, i will be so sleepy the next day and my boss will scold me,' the man surnamed liu told sina news.

译文:“比赛记录毫无意义,只有现场直播才能让人热血沸腾。但是,如果我熬夜看世界杯,第二天我肯定会因为昏昏欲睡而受到老板责备。”一位姓刘的男士在新浪新闻中如此说到。

定稿:“看重播毫无意义,只有现场直播才能让人热血沸腾。但是,如果我熬夜看世界杯,第二天我肯定会因为昏昏欲睡而受到老板责备。”一位姓刘的男士在新浪新闻中说。

怎么写报告72人觉得有帮助

翻译实习报告怎么写

翻译实习报告的写作其实跟其他类型的报告差不多,既需要理清思路,又要条理清晰地表达想法。一开始得搞清楚实习的目标是什么,具体做了哪些工作,比如参与了什么项目,用到了哪些翻译技巧,还有就是跟同事或者客户沟通的情况。这些都得记下来,不然到时候写报告的时候就会抓瞎。

我在实习的时候就遇到过这种情况,当时负责一个外企的产品说明书翻译,这说明书可长了,而且里面还夹杂了不少专业术语。刚开始拿到手的时候有点懵,不知道从哪里下手,后来只能硬着头皮一点点啃,慢慢摸索出了一些门道。比如,像那种特别拗口的专业词汇,最好先查清楚它的准确含义,然后再试着翻译,这样既能保证准确性,也能让自己心里有底。

在写报告的时候,记得要把实习期间的具体情况写清楚,尤其是那些比较重要的细节。比如翻译过程中遇到了什么困难,是怎么克服的,还有就是跟团队成员之间的合作情况。这些都是报告里的重点,不能一带而过。有一次我翻译的时候发现客户提供的原文存在一些模糊的地方,我就直接按照自己的理解去改了,结果后面被领导批评了一顿,说这样会影响翻译质量。所以,碰到不确定的地方,一定要及时跟相关人员确认,千万别自作主张。

书写注意事项:

报告里还可以加上一些自己对翻译工作的感悟,比如通过这次实习学到了哪些东西,以后在工作中应该注意些什么。我记得刚实习那会儿,总是觉得自己英语不错,做起翻译来很自信,结果一上手才发现事情没那么简单。特别是面对一些复杂的句子结构时,很容易漏译或者误译,这就提醒自己平时得多积累,多练习。

还有就是格式问题,虽然不是最重要的,但也得稍微注意一下。标题要醒目,段落之间要有适当的间隔,字体大小也要统一。要是报告看起来乱糟糟的,读者看了也会觉得不舒服。我之前写报告的时候就因为格式问题被扣了几分,现在想起来还挺后悔的。

【第7篇】俄语翻译专业个人实习报告范文1650字

俄语翻译专业个人实习报告

大二的下学, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是янех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和янех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和янех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。янех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和янех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的`专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。

4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。

总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。

俄语翻译专业个人实习报告

怎么写报告25人觉得有帮助

在写俄语翻译专业的实习报告时,首先要明确报告的主要目的是展示自己的实习经历和收获。通常来说,这类报告需要包括实习的基本情况、具体工作内容以及通过实习获得的经验和技能。

开始写报告前,最好先整理好自己的思路,列出一个大致的提纲。这一步很重要,可以帮助你在写作过程中保持条理清晰。比如,可以先简要介绍实习单位的基本情况,接着详细描述自己承担的具体任务,最后谈谈从中学到的东西。

在描述实习内容时,尽量使用专业术语,这样能体现你的专业水平。比如,如果你参与了某项翻译项目,就可以提到具体的文件类型、翻译领域以及使用的翻译软件。如果有机会接触到一些特殊的翻译技巧,也可以适当提及,这不仅能丰富报告内容,还能突出你的学习能力。

写报告的时候要注意语言表达的准确性。有些时候,因为疏忽大意,可能会出现一些小错误,比如拼写错误或是用词不当的情况。遇到这种情况,及时检查修正是很必要的。另外,对于一些关键的数据或事实,最好能够核对清楚,确保无误。

在叙述实习经历时,除了列举完成的任务外,还应该结合实际情况进行反思。例如,当你遇到困难时是如何克服的,或者是在团队合作中扮演了怎样的角色。这样的内容不仅能让报告更加生动,也能反映出你解决问题的能力。

小编友情提醒:

记得给报告配上适当的图表或图片作为辅助材料。这些视觉元素可以让报告看起来更直观,也能帮助读者更好地理解你所讲述的内容。不过,选择素材时要谨慎,确保它们确实有助于说明问题,而不是仅仅为了装饰页面。

【第8篇】翻译工作实习报告范文1400字

作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。

“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲

我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。相信这次珍贵的实习经历会一直伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得知识和实践的积累,不断充实自己。

怎么写报告44人觉得有帮助

翻译工作实习报告怎么写

翻译工作实习报告算是个挺重要的东西,主要是用来总结这段时间里学到的东西,还有自己在实习期间的表现。既然是报告,就得先把基本信息写清楚,像是时间、地点、单位这些。时间就别写得太模糊了,具体到几月几号最好,单位的名字也得写全称,别简写。比如开头可以这样写:“本人于2025年3月至5月在某国际翻译公司进行了为期三个月的实习工作。”接着要说说实习的具体岗位,是做笔译还是口译,或者是其他相关工作。

接下来就是重点部分,要把实习期间干过的事情详细地写出来。比如说参与过的项目,项目名称要写明,还有项目的背景、目的。然后讲讲自己在项目中的角色,是负责整个流程,还是只负责一部分。像我实习的时候,参与了一个商务合同的翻译项目,主要负责的是合同条款的部分,这部分内容相对复杂,涉及不少专业术语。记得当时遇到一个不太明白的词,查了好几个资料才搞清楚,最后还专门请教了导师,总算弄明白了。

再来说说实习期间学到的东西。翻译这行,不是光靠书本知识就行的,实际操作才是关键。像我这次实习,最大的收获就是熟悉了翻译软件的操作,像cat工具这类的。以前在学校学的时候,觉得这些东西挺复杂的,没想到实际用起来还挺顺手的。还有就是对一些行业术语的理解更深了,以前看文献的时候总觉得那些词怪怪的,现在知道它们为什么这么用了。不过有时候也会碰到一些措辞的问题,比如有个词我觉得翻译成中文后有点拗口,后来改成另一种表达方式才好些。

还要提一下自己的不足之处。每个人都有短板,我在实习期间发现自己在时间管理上有点欠缺,有时候任务多的时候就会显得手忙脚乱。有一次接到一个急单,时间特别紧,结果因为没合理分配时间,最后交稿的时候发现有些地方翻译得不够细致。还有一次跟客户沟通的时候,因为表达不够清晰,导致对方对翻译的内容产生了一些误解。这些问题都让我意识到,以后在工作中一定要提前规划好时间,提高效率。

最后就是对自己的评价了。这部分可以简单点,就说说自己这段时间的表现怎么样,有没有达到预期的目标。我觉得这次实习对我帮助很大,不仅提升了专业技能,还锻炼了自己的心理素质。毕竟翻译工作压力不小,尤其是面对客户的时候,既要保证质量又要顾及对方的感受,确实不容易。不过我觉得自己进步挺快的,希望以后能继续提升,争取做得更好。

翻译实习报告范文(精选8篇)

翻译实习报告怎么写?翻译实习报告是一种记录实习期间工作内容、收获及反思的形式,写好这类报告需要结合专业背景和实践经验。在开始动笔前,得清楚自己的目标是什么,是要展示技能还是想表达对某个领域的兴趣?这决定了报告的大方向。先从基本信息着手,包括实习的时间、地点、公司名称
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

相关翻译范文

  • 翻译实习报告(15篇)
  • 翻译实习报告(15篇)108人关注

    语言专业翻译是应用性非常强的一门课程,而课程实习在该门课中意义非常,那么关于翻译的实习报告该怎么写呢?下面范文大全小编为大家整理了翻译公司实习报告,欢迎参考 ...[更多]

  • 翻译实习报告模板(15篇)
  • 翻译实习报告模板(15篇)106人关注

    实习是培养学生工作能力的一种教育实践活动,那有关翻译工作的实习总结该怎么写?下面小编为大家整理了翻译实习报告模板,欢迎参考。翻译实习报告模板篇一一.实习目的 ...[更多]

  • 翻译实习工作报告(3篇)
  • 翻译实习工作报告(3篇)99人关注

    作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作 ...[更多]

  • 翻译专业实习报告(4篇)
  • 翻译专业实习报告(4篇)99人关注

    俄语翻译专业个人实习报告大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工 ...[更多]

  • 翻译实习报告十篇
  • 翻译实习报告十篇99人关注

    翻译实习报告范文通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实 ...[更多]

  • 英语专业翻译实习报告(3篇)
  • 英语专业翻译实习报告(3篇)81人关注

    英语专业翻译实习报告下面是小编特地整理的英语专业翻译实习报告范文供大家学习参考如下:一、实习目的:实习是大学教育最后一个极为重要的实践性教学环节。通过实习 ...[更多]

  • 俄语翻译专业实习报告(4篇)
  • 俄语翻译专业实习报告(4篇)77人关注

    大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。翻译实践的过程 ...[更多]

  • 翻译实习报告英文十篇
  • 翻译实习报告英文十篇68人关注

    一.实习目的1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商 ...[更多]

  • 俄语翻译实习报告(6篇)
  • 俄语翻译实习报告(6篇)59人关注

    大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。翻译实践的过程 ...[更多]

  • 翻译实习报告范文(精选8篇)
  • 翻译实习报告范文(精选8篇)26人关注

    翻译实习报告怎么写?翻译实习报告是一种记录实习期间工作内容、收获及反思的形式,写好这类报告需要结合专业背景和实践经验。在开始动笔前,得清楚自己的目标是什么,是 ...[更多]